TAGS:
படர்மெலிந்திரங்கல் | Complainings | காமத்துப்பால் | Love | thirukural,thirukkural,tirukural,tirukkural, திருவள்ளுவர் திருக்குறள்,thiruvalluvar,thirukural chapter,athigaram,kural,english to tamil,section,tamil thirukural,english couplets,thirukural search,tamil tutorial,thirukural in tamil,learn thirukural
திருவள்ளுவரின் திருக்குறள்

« பிரிவாற்றாமை 
கண்விதுப்பழிதல் » 


மறைப்பேன்மன் யானிஃதோ நோயை இறைப்பவர்க்கு
ஊற்றுநீர் போல மிகும்.



இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் யான் மறைப்பேன், ஆனால் இது இறைப்பவர்க்கு ஊற்று நீர் மிகுவது போல் மிகுகின்றது.



என் காதல் துன்பத்தை மற்றவர் அறிந்துவிடக்கூடாது என்று மறைக்கவே செய்தேன்; ஆனாலும் இறைக்க இறைக்க ஊற்றுநீர் பெருகுவது போல மறைக்க மறைக்க என் துன்பமும் பெருகவே செய்கிறது.


I would my pain conceal, but see! it surging swells,
As streams to those that draw from ever-springing wells.


I would hide this pain from others; but it (only) swells like a spring to those who drain it.



maRaippaenman yaaniqdhoa noayai iraippavarkku
ootruneer poala mikum

கரத்தலும் ஆற்றேன்இந் நோயைநோய் செய்தார்க்கு
உரைத்தலும் நாணுத் தரும்.



இக் காமநோயைப் பிறர் அறியாமல் முற்றிலும் மறைக்கவும் முடியவில்லை, நோய் செய்த காதலர்க்குச் சொல்வதும் நாணம் தருகின்றது.



இந்தத் துன்பத்தை என்னால் மறைக்கவும் முடியவில்லை. துன்பத்தைத் தந்த இவருக்கு (எழுத்தில் தொலைபேசியில்) இதைச் சொல்லவும் வெட்கமாக இருக்கிறது.


I cannot hide this pain of mine, yet shame restrains
When I would tell it out to him who caused my pains.


I cannot conceal this pain, nor can I relate it without shame to him who has caused it.



karaththalum aatren-inh noayainhoai seydhaarkku
uraiththalum naanuth tharum

காமமும் நாணும் உயிர்காவாத் தூங்கும்என்
நோனா உடம்பின் அகத்து.



துன்பத்தைப் பொருக்காமல் வருந்துகின்ற என் உடம்பினிடத்தில் உயிரே காவடித்தண்டாகக் கொண்டு காமநோயும் நாணமும் இருப்பக்கமாக தொங்குகின்றன.



காதல் துன்பத்தையும், அவரிடம் சொல்ல முடியாமல் நான்படும் வெட்கத்ததையும் தாங்க முடியாத என் உடம்பில், என் உயிரையே காவடித் தண்டாகக் கொண்டு அதன் ஒரு புறத்தில் காதல் நோயும், மறுமுனையில் வெட்கமும் தொங்குகின்றன.


My soul, like porter's pole, within my wearied frame,
Sustains a two-fold burthen poised, of love and shame.


(Both) lust and shame, with my soul for their shoulder pole balance themselves on a body that cannot bear them.



kaamamum naanum uyirkaavaath thoongum-en
noanaa udampin akaththu

காமக் கடல்மன்னும் உண்டே அதுநீந்தும்
ஏமப் புணைமன்னும் இல்.



காமநோயாகிய கடல் இருக்கின்றது. ஆனால் அதை நீந்திக்கடந்து செல்வதற்கு வேண்டிய காவலான ‌தோணியோ இல்லை.



காதல் துன்பம், வெட்கம், இவ்விரண்டிலும் என்னுள் மிகுந்திருப்பது காதல் துன்பம் என்னும் கடலே; அதைக் கடக்கப் பாதுகாப்பான படகுதான் இல்லை.


A sea of love, 'tis true, I see stretched out before,
But not the trusty bark that wafts to yonder shore.


There is indeed a flood of lust; but there is no raft of safety to cross it with.



kaamak kadalmannum untae adhuneendhum
emap punaimannum il

துப்பின் எவனாவர் மன்கொல் துயர்வரவு
நட்பினுள் ஆற்று பவர்.



( இன்பமான) நட்பிலேயே துயரத்தை வரச் செய்வதில் வல்லவர். ( துன்பம் தரும் பகையை வெல்லும்) வலிமை வேண்டும்போது என்ன ஆவாரோ?.



இன்பம் தருவதற்குரிய நட்பிலேயே துன்பத்தைத் தரம் இவர், பகைமையில் என்னதான் செய்வாரோ?.


Who work us woe in friendship's trustful hour,
What will they prove when angry tempests lower?.


He who can produce sorrow from friendship, what can he not bring forth out of enmity ?.



thuppin evanaavar man-kol thuyarvaravu
natpinul aatru pavar

இன்பம் கடல்மற்றுக் காமம் அஃதடுங்கால்
துன்பம் அதனிற் பெரிது.



காமம் மகிழ்விக்கும்போது அதன் இன்பம் கடல் போன்றது; அது வருத்தும்போது அதன் துன்பமோ கடலைவிடப் பெரியது.



காதல் மகிழ்ச்சி கடல்போலப் பெரிது; ஆனால் பிரிவினால் அது துன்பம் செய்யத் தொடங்கிவிட்டால் அத்துன்பம் கடலைக் காட்டிலும் பெரிது.


A happy love 's sea of joy; but mightier sorrows roll
From unpropitious love athwart the troubled soul.


The pleasure of lust is (as great as) the sea; but the pain of lust is far greater.



inpam kadalmatruk kaamam aqdhatungaal
thunpam adhanir peridhu

காமக் கடும்புனல் நீந்திக் கரைகாணேன்
யாமத்தும் யானே உளேன்.



காமம் என்னும்‌ வெள்ளத்தை நீந்தியும் அதன் கரையை யான் காணவில்லை; நள்ளிரவிலும் யான் தனியே இருக்கின்றேன்.



காதல் துன்பமாகிய கடலை நீந்தியும் என்னால் கரை காண முடியவில்லை. நள்ளிரவுப் பொழுதினும் உறங்காமல் நான் தனியாகவே இருக்கிறேன்.


I swim the cruel tide of love, and can no shore descry,
In watches of the night, too, 'mid the waters, only I!.


I have swam across the terrible flood of lust, but have not seen its shore; even at midnight I am alone; still I live.



kaamak katumpunal neendhik karaikaanen
yaamaththum yaane ulen

மன்னுயிர் எல்லாம் துயிற்றி அளித்திரா
என்னல்லது இல்லை துணை.



இந்த இராக்காலம் இரங்கத்தக்கது; எல்லா உயிரையும் தூங்கச் செய்துவிட்டு என்னை அல்லாமல் வேறு துணை இல்லாமல் இருக்கின்றது.



பாவம் இந்த இரவு! இது எல்லா உயிர்களையும் தூங்கச் செய்துவிட்டுத் தனியாகவே இருக்கிறது. இதற்கு என்னைத் தவிர வேறு துணை இல்லை!.


All living souls in slumber soft she steeps;
But me alone kind night for her companing keeps!.


The night which graciously lulls to sleep all living creatures, has me alone for her companion.



mannuyir ellaam thuyitri aliththiraa
ennalladhu illai thunai

கொடியார் கொடுமையின் தாம்கொடிய இந்நாள்
நெடிய கழியும் இரா.



( பிரிந்து துன்புறுகின்ற) இந்நாட்களில் நெடுநேரம் உடையனவாய்க் கழிகின்ற இராக்காலங்கள், பிரிந்த கொடியவரின் கொடுமையை விடத் தாம் கொடியவை.



இப்போதெல்லாம் இரவுகள் கழிவதற்கு நெடும்பொழுது ஆகிறது; என்னைப் பிரிந்து போன என் கணவரின் கொடுமையிலும் இவை மிகக் கொடுமையாக இருக்கின்றன.


More cruel than the cruelty of him, the cruel one,
In these sad times are lengthening hours of night I watch alone.


The long nights of these days are far more cruel than the heartless one who is torturing me.



kotiyaar kodumaiyin thaamkotiya innaal
netiya kazhiyum iraa

உள்ளம்போன்று உள்வழிச் செல்கிற்பின் வெள்ளநீர்
நீந்தல மன்னோஎன் கண்.



காதலர் உள்ள இடத்திற்கு என் மனத்தைப்போல் செல்ல முடியுமானால், என்‌ கண்கள் இவ்வாறு வெள்ளமாகிய கண்ணீரில் நீந்த வேண்டியதில்லை.



என் மனம் போலவே என் கண்களும் என்னவர் இருக்கும் ஊருக்குச் செல்ல முடியுமானால், அவை கண்ணீர் வெள்ளத்தில் நீந்தமாட்டா.


When eye of mine would as my soul go forth to him,
It knows not how through floods of its own tears to swim.


Could mine eyes travel like my thoughts to the abode (of my absent lord), they would not swim in this flood of tears.



ullampoandru ulvazhich chelkirpin vellaneer
neendhala manno-en kan


« பிரிவாற்றாமை 
கண்விதுப்பழிதல் »