TAGS:
பொறையுடைமை | The Possession of Patience, Forbearance | அறத்துப்பால் | Virtue | thirukural,thirukkural,tirukural,tirukkural, திருவள்ளுவர் திருக்குறள்,thiruvalluvar,thirukural chapter,athigaram,kural,english to tamil,section,tamil thirukural,english couplets,thirukural search,tamil tutorial,thirukural in tamil,learn thirukural
திருவள்ளுவரின் திருக்குறள்

« பிறனில் விழையாமை 
அழுக்காறாமை » 


அகழ்வாரைத் தாங்கும் நிலம்போலத் தம்மை
இகழ்வார்ப் பொறுத்தல் தலை.



தன்னை வெட்டுவோரையும் விழாமல் தாங்குகின்ற நிலம் போல், தம்மை இகழ்வாரையும் பொறுப்பதே தலையான பண்பாகும்.



தன்னையே தோண்டினாலும் தோண்டுபவர் விழுந்துவிடாதபடி தாங்கும் நிலம் போலத், தன்னை வார்த்தைகளால் அவமதிப்பவரையும் மதித்துப் பொறுப்பது முதன்மை அறம்.


As earth bears up the men who delve into her breast,
To bear with scornful men of virtues is the best.


To bear with those who revile us, just as the earth bears up those who dig it, is the first of virtues.



akazhvaaraith thaangum nilampoalath thammai
ikazhvaarp poruththal thalai

பொறுத்தல் இறப்பினை என்றும் அதனை
மறத்தல் அதனினும் நன்று.



வரம்பு கடந்து பிறர் செய்யும் தீங்கை எப்போதும் பொறுக்க வேண்டும்; அத் தீங்கை நினைவிலும் கொள்ளாமல் மறந்து விடுதல் பொறுத்தலை விட நல்லது.



தீமையைத் தண்டிக்க முடியும் என்றபோதும் பொறுத்துக் கொள்க; அந்தத் தீமையை மனத்துள் வைக்காமல் மறந்தே விடுவது பொறுத்தலையும் விட நல்லது.


Forgiving trespasses is good always;
Forgetting them hath even higher praise;.


Bear with reproach even when you can retaliate; but to forget it will be still better than that.



poRuththal iRappinai endrum adhanai
maRaththal adhaninum nandru

இன்மையுள் இன்மை விருந்தொரால் வன்மையுள்
வன்மை மடவார்ப் பொறை.



வறுமையுள் வறுமை, விருந்தினரைப் போற்றாமல் நீக்குதல்; வல்லமையுள் வல்லமை என்பது அறிவிலார் தீங்கு செய்தலைப் பொறுத்தலாகும்.



வறுமையுள் வறுமை, வந்த விருந்தினரை உபசரிக்காதது; வலிமையுள் வலிமை அற்றவரின் ஆத்திர மூட்டல்களைப் பொறுத்துக் கொள்வது.


The sorest poverty is bidding guest unfed depart;
The mightiest might to bear with men of foolish heart.


To neglect hospitality is poverty of poverty. To bear with the ignorant is might of might.



inmaiyuL inmai virundhoraal vanmaiyuL
vanmai matavaarp poRai

நிறையுடைமை நீங்காமை வேண்டின் பொற்யுடைமை
போற்றி யொழுகப் படும்.



நிறை உடையவனாக இருக்கும் தன்மை தன்னை விட்டு நீங்காமல் இருக்க வேண்டினால், பொறுமையைப் போற்றி ஒழுக வேண்டும்.



சான்றாண்மை நம்மைவிட்டு விலகக்கூடாது என விரும்பினால் பொறுமையைப் பின்பற்றி வாழ வேண்டும்.


Seek'st thou honour never tarnished to retain;
So must thou patience, guarding evermore, maintain


If you desire that greatness should never leave, you preserve in your conduct the exercise of patience



niRaiyutaimai neengaamai vaentin poRaiyudaimai
poatri yozhukap padum

ஒறுத்தாரை ஒன்றாக வையாரே வைப்பர்
பொறுத்தாரைப் பொன்போற் பொதிந்து.



( தீங்கு செய்தவரைப்) பொறுக்காமல் வருத்தினவரை உலகத்தார் ஒரு பொருளாக மதியார்; ஆனால், பொறுத்தவரைப் பொன்போல் மனத்துள் வைத்து மதிப்பர்.



தனக்குத் தீமை செய்தவரைப் பொறுக்காமல் தண்டித்தவரைப் பெரியோர் ஒரு பொருட்டாக மதிக்கமாட்டார்; பொறுத்துக் கொண்டவரையோ பொன்னாகக் கருதி மதிப்பர்.


Who wreak their wrath as worthless are despised;
Who patiently forbear as gold are prized.


(The wise) will not at all esteem the resentful. They will esteem the patient just as the gold which they lay up with care.



oRuththaarai ondraaka vaiyaarae vaippar
poRuththaaraip ponpoaR podhindhu

ஒறுத்தார்க்கு ஒருநாளை இன்பம் பொறுத்தார்க்குப்
பொன்றுந் துணையும் புகழ்.



தீங்கு செய்தவரைப் பொறுக்காமல் வருத்தினவர்க்கு ஒருநாள் இன்பமே; பொறுத்தவர்க்கு உலகம் அழியும் வரைக்கும் புகழ் உண்டு.



தமக்குத் தீங்கு செய்தவரைத் தண்டித்தவர்க்குத் தண்டித்த அன்று மட்டுமே இன்பம்; பொறுத்துக் கொண்டவர்க்கோ உலகம் அழியும் வரை புகழ் இருக்கும்.


Who wreak their wrath have pleasure for a day;
Who bear have praise till earth shall pass away.


The pleasure of the resentful continues for a day. The praise of the patient will continue until (the final destruction of) the world.



oRuththaarkku orunhaaLai inbam poRuththaarkkup
pondrunh thuNaiyum pukazh

திறனல்ல தற்பிறர் செய்யினும் நோநொந்து
அறனல்ல செய்யாமை நன்று.



தகுதி அல்லாதவைகளைத் தனக்குப் பிறர் செய்த போதிலும், அதனால், அவர்க்கு வரும் துன்பத்திற்காக நொந்து, அறம் அல்லாதவைகளைச் செய்யாதிருத்தல் நல்லது.



கொடியவற்றைப் பிறர் தனக்குச் செய்தாலும், பதிலுக்குத் தானும் செய்தால் அவர் வருந்துவாரே என வருந்தி, அறம் அல்லாதவற்றைச் செய்யாது இருப்பது நல்லது.


Though others work thee ill, thus shalt thou blessing reap;
Grieve for their sin, thyself from vicious action keep!.


Though others inflict injuries on you, yet compassionating the evil (that will come upon them) it will be well not to do them anything contrary to virtue.



thiRanalla thaRpiRar seyyinum nonondhu
aRanalla seyyaamai nandru

மிகுதியான் மிக்கவை செய்தாரைத் தாந்தம்
தகுதியான் வென்று விடல்.



செருக்கினால் தீங்கானவற்றைச் செய்தவரைத் தாம் தம்முடைய பொறுமைப் பண்பினால் பொறுத்து வென்று விட வேண்டும்.



மனச் செருக்கால் தீமை செய்தவரைப் பொறுமையால் வென்றுவிடுக.


With overweening pride when men with injuries assail,
By thine own righteous dealing shalt thou mightily prevail.


Let a man by patience overcome those who through pride commit excesses.



mikudhiyaan mikkavai seydhaaraith thaandham
thakudhiyaan vendru vidal

துறந்தாரின் தூய்மை உடையர் இறந்தார்வாய்
இன்னாச்சொல் நோற்கிற் பவர்.



வரம்பு கடந்து நடப்பவரின் வாயில் பிறக்கும் கொடுஞ்சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவர், துறந்தவரைப் போலத் தூய்மையானவர் ஆவர்.



நெறி கடந்து தீய சொற்களால் திட்டுபவரையும் பொறுத்துக் கொள்பவர். இல்வாழ்க்கையில் வாழ்ந்தாலும் துறவியைப் போலத் தூயரே.


They who transgressors' evil words endure
With patience, are as stern ascetics pure.


Those who bear with the uncourteous speech of the insolent are as pure as the ascetics.



thuRandhaarin thooimai udaiyar iRandhaarvaai
innaachchol noRkiR pavar

உண்ணாது நோற்பார் பெரியர் பிறர்சொல்லும்
இன்னாச்சொல் நோற்பாரின் பின்.



உணவு உண்ணாமல் நோன்பு கிடப்பவர், பிறர் ‌சொல்லும் கொடுஞ் சொற்களைப் பொறுப்பவர்க்கு அடுத்த நிலையில்தான் பெரியவர் ஆவர்.



பிறர் சொல்லும் தீய சொற்களைப் பொறுத்துக் கொள்பவருக்கும் பின்புதான் விரதம் காரணமாக உணவைத் தவிர்த்து நோன்பு இருப்பவர் பெரியவர் ஆவார்.


Though 'great' we deem the men that fast and suffer pain,
Who others' bitter words endure, the foremost place obtain.


Those who endure abstinence from food are great, next to those who endure the uncourteous speech of others.



uNNaadhu noaRpaar periyar piRarsollum
innaachchol noaRpaarin pin


« பிறனில் விழையாமை 
அழுக்காறாமை »