TAGS:
அழுக்காறாமை | Not Envying | அறத்துப்பால் | Virtue | thirukural,thirukkural,tirukural,tirukkural, திருவள்ளுவர் திருக்குறள்,thiruvalluvar,thirukural chapter,athigaram,kural,english to tamil,section,tamil thirukural,english couplets,thirukural search,tamil tutorial,thirukural in tamil,learn thirukural
திருவள்ளுவரின் திருக்குறள்

« பொறையுடைமை 
வெஃகாமை » 


அதிகாரம்/Chapter: அழுக்காறாமை / Not Envying

ஒழுக்காறாக் கொள்க ஒருவன்தன் நெஞ்சத்து
அழுக்காறு இலாத இயல்பு.



ஒருவன் தன் நெஞ்சில் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் இயல்பைத் தனக்கு உரிய ஒழுக்க நெறியாகக் கொண்டு போற்ற வேண்டும்.



உள்ளத்துள் பொறாமை இல்லாமல் வாழும் குணத்தை, ஒருவன் தனக்கு உரிய ஒழுக்கமாகக் கொள்க.


As 'strict decorum's' laws, that all men bind,
Let each regard unenvying grace of mind.


Let a man esteem that disposition which is free from envy in the same manner as propriety of conduct.



ozhukkaaRaak koLka oruvan-than nenjaththu
azhukkaaRu ilaadha iyalpu

விழுப்பேற்றின் அஃதொப்பது இல்லையார் மாட்டும்
அழுக்காற்றின் அன்மை பெறின்.



யாரிடத்திலும் பொறாமை இல்லாதிருக்கப் பெற்றால், ஒருவன் பெறத்தக்க மேம்பாடான பேறுகளில் அதற்கு ஒப்பானது வேறொன்றும் இல்லை.



எவர் இடத்தும் பொறாமை கொள்ளாதிருப்பதை ஒருவன் பெற்றால் சீரிய சிறப்புகளுள் அது போன்றது வேறு இல்லை.


If man can learn to envy none on earth,
'Tis richest gift, -beyond compare its worth.


Amongst all attainable excellences there is none equal to that of being free from envy towords others



vizhuppaetrin aqdhoppadhu illaiyaar maattum
azhukkaatrin anmai peRin

அறன்ஆக்கம் வேண்டாதான் என்பான் பிறனாக்கம்
பேணாது அழுக்கறுப் பான்.



தனக்கு அறமும் ஆக்கமும் விரும்பாதவன் என்று கருதத் தக்கவனே, பிறனுடைய ஆக்கத்தைக் கண்டு மகிழாமல் அதற்காகப் பொறாமைப்படுவான்.



பிறர் உயர்வு கண்டு மகிழாமல் பொறாமைப்படுபவன், அறத்தால் வரும் புண்ணியத்தை வேண்டா என மறுப்பவன் ஆவான்.


Nor wealth nor virtue does that man desire 'tis plain,
Whom others' wealth delights not, feeling envious pain.


Of him who instead of rejoicing in the wealth of others, envies it, it will be said "he neither desires virtue not wealth".



aRanaakkam vaeNtaadhaan enpaan piRanaakkam
paeNaadhu azhukkaRup paan

அழுக்காற்றின் அல்லவை செய்யார் இழுக்காற்றின்
ஏதம் படுபாக்கு அறிந்து.



பொறாமைப்படுதலாகிய தவறான நெறியில் துன்பம் ஏற்படுத‌ை அறிந்து, பொறாமை காரணமாக அறமல்லாதவைகளைச் செய்யார் அறிவுடையோர்.



பொறாமை கொண்டால் துன்பம் வரும் என்பதை அறிந்து அறிவுடையோர் பொறாமை காரணமாகத் தீமைகளைச் செய்யமாட்டார்.


The wise through envy break not virtue's laws,
Knowing ill-deeds of foul disgrace the cause.


(The wise) knowing the misery that comes from transgression will not through envy commit unrighteous deeds.



azhukkaatrin allavai seyyaar izhukkaatrin
Edham padupaakku aRindhu

அழுக்காறு உடையார்க்கு அதுசாலும் ஒன்னார்
வழுக்காயும் கேடீன் பது.



பொறாமை உடை‌யவர்க்கு வேறு பகை வேண்டா. அஃது ஒன்றே போதும், பகைவர் தீங்கு செய்யத் தவறினாலும் தவறாது கேட்டைத் தருவது அது.



பொறாமை உடையவர்க்குத் தீமை தரப் பகைவர் வேண்டியதில்லை; பொறாமையே போதும்.


Envy they have within! Enough to seat their fate!
Though foemen fail, envy can ruin consummate..


To those who cherish envy that is enough. Though free from enemies that (envy) will bring destruction.



azhukkaaRu udaiyaarkku adhusaalum onnaar
vazhukkaayum kaeteen padhu

கொடுப்பது அழுக்கறுப்பான் சுற்றம் உடுப்பதூஉம்
உண்பதூஉம் இன்றிக் கெடும்.



பிறர்க்கு உதவியாகக் கொடுக்கப்படும் பொருளைக் கண்டு பொறாமைப்படுகின்றவனுடைய சுற்றம், உடையும் உணவும் இல்லாமல் கெடும்.



பிறர்க்குக் கொடுப்பதைக் கண்டு பொறாமைப் படுகிறவனின் குடும்பம், உடுக்கவும், உண்ணவும் இல்லாமல் அலையும்.


Who scans good gifts to others given with envious eye,
His kin, with none to clothe or feed them, surely die.


He who is envious at a gift (made to another) will with his relations utterly perish destitute of food and rainment.



koduppadhu azhukkaRuppaan sutram utuppadhooum
uNpadhooum indrik kedum

அவ்வித்து அழுக்காறு உடையானைச் செய்யவள்
தவ்வையைக் காட்டி விடும்.



பொறாமை உடையவனைத் திருமகள் கண்டு பொறாமைப்பட்டுத் தன் தமக்கைக்கு அவனைக் காட்டி நீங்கி விடுவாள்.



பிறர் உயர்வு கண்டு பொறாமைப்படுபவனைப் பார்க்கும் திருமகள் வெறுப்புக் கொண்டு தன் அக்காள் மூதேவிக்கு அவனை அடையாளம் காட்டிவிட்டு விலகிப் போய்விடுவாள்.


From envious man good fortune's goddess turns away,
Grudging him good, and points him out misfortune's prey.


Lakshmi envying (the prosperity) of the envious man will depart and introduce him to her sister.



avviththu azhukkaaRu udaiyaanaich cheyyavaL
thavvaiyaik kaatti vidum

அழுக்காறு எனஒரு பாவி திருச்செற்றுத்
தீயுழி உய்த்து விடும்.



பொறாமை என்று கூறப்படும் ஒப்பற்ற பாவி, ஒருவனுடைய செல்வத்தைக் கெடுத்துத் தீய வழியில் அவனைச் செலுத்தி விடும்.



பொறாமை எனப்படும் ஒப்பில்லாத பாவி எவனிடம் இருக்கிறதோ, அவனது செல்வத்தை அழிப்பதோடு, அவனை நரகத்திலும் அது சேர்க்கும்.


Envy, embodied ill, incomparable bane,
Good fortune slays, and soul consigns to fiery pain.


Envy will destroy (a man's) wealth (in his world) and drive him into the pit of fire (in the world to come).



azhukkaaRu enaoru paavi thiruchchetruth
theeyuzhi uyththu vidum

அவ்விய நெஞ்சத்தான் ஆக்கமும் செவ்வியான்
கேடும் நினைக்கப் படும்.



பொறாமை பொருந்திய நெஞ்சத்தானுடைய ஆக்கமும், பொறாமை இல்லாத நல்லவனுடைய கேடும் ஆராயத் தக்கவை.



பொறாமை கொண்ட மனத்தவனின் உயர்வும், அது இல்லாத நல்லவனின் தாழ்வும் பற்றி ஆராய்க.


To men of envious heart, when comes increase of joy,
Or loss to blameless men, the 'why' will thoughtful hearts employ.


The wealth of a man of envious mind and the poverty of the righteous will be pondered.



avviya nenjaththaan aakkamum sevviyaan
kaedum ninaikkap padum

அழுக்கற்று அகன்றாரும் இல்லை அஃதுஇல்லார்
பெருக்கத்தில் தீர்ந்தாரும் இல்.



பொறாமைப்பட்டுப் பெருமையுற்றவரும் உலகத்தில் இல்லை; பொறாமை இல்லாதவராய் மேம்பாட்டிலிருந்து நீங்கியவரும் இல்லை.



பொறாமை கொண்டு உயர்ந்தவரும் இல்லை. அது இல்லாதபோது தாழ்ந்தவரும் இல்லை.


No envious men to large and full felicity attain;
No men from envy free have failed a sure increase to gain.


Never have the envious become great; never have those who are free from envy been without greatness.



azhukkatru akandraarum illai aqdhuillaar
perukkaththil theerndhaarum il


« பொறையுடைமை 
வெஃகாமை »