TAGS:
கேள்வி | Hearing | பொருட்பால் | Wealth | thirukural,thirukkural,tirukural,tirukkural, திருவள்ளுவர் திருக்குறள்,thiruvalluvar,thirukural chapter,athigaram,kural,english to tamil,section,tamil thirukural,english couplets,thirukural search,tamil tutorial,thirukural in tamil,learn thirukural
திருவள்ளுவரின் திருக்குறள்

« கல்லாமை 
அறிவுடைமை » 


அதிகாரம்/Chapter: கேள்வி / Hearing

செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.



செவியால் கேட்டறியும் செல்வம், செல்வங்களுள் ஒன்றாகப் போற்றப்படும் செல்வமாகும், அச் செல்வம் செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் தலையானதாகும்.



செவியால் கேட்டுப் பெறும் செல்வமே சிறந்த செல்வம்; இது பிற செல்வங்கள் எல்லாவற்றிலும் முதன்மையானது.


Wealth of wealth is wealth acquired be ear attent;
Wealth mid all wealth supremely excellent.


Wealth (gained) by the ear is wealth of wealth; that wealth is the chief of all wealth.



selvaththut selvanj sevichselvam achselvam
selvaththu Lellaanh thalai

செவுக்குண வில்லாத போழ்து சிறிது
வயிற்றுக்கும் ஈயப் படும்.



செவிக்கு கேள்வியாகிய உணவு இல்லாத போது (அதற்க்கு துணையாக உடலை ஒப்புமாறு) வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு தரப்படும்.



செவிக்கு உணவாகிய கேள்வி கிடைக்காதபோது, வயிற்றுக்கும் சிறிது உணவு இடப்படும்.


When 'tis no longer time the listening ear to feed
With trifling dole of food supply the body's need.


When there is no food for the ear, give a little also to the stomach.



sevikkuNa villaadha poazhdhu siRidhu
vayitrukkum eeyap padum

செவியுணவிற் கேள்வி யுடையார் அவியுணவின்
ஆன்றாரோ டொப்பர் நிலத்து.



கற்றவரின் செவியுணவாகிய கேள்வி உடையவர் நிலத்தில் வாழ்கின்றவரே ஆயினும் அவி உணவைக் கொள்ளும் தேவரோடு ஒப்பாவார்.



செவி உணவாகிய கேள்வியைப் பெற்றிருப்பவர் இப்பூமியில் வாழ்பவரே என்றாலும், வேள்வித் தீயில் கொடுக்கப்படும் நெய் முதலிய உணவைப் பெறும் விண்ணுலகத் தேவர்க்குச் சமமாவர்.


Who feed their ear with learned teachings rare,
Are like the happy gods oblations rich who share.


Those who in this world enjoy instruction which is the food of the ear, are equal to the Gods, who enjoy the food of the sacrifices.



seviyuNaviR kaeLvi yudaiyaar aviyuNavin
aandraaroa toppar nilaththu

கற்றில னாயினுங் கேட்க அஃதொருவற்கு
ஒற்கத்தின் ஊற்றாந் துணை.



நூல்களைக் கற்றவில்லையாயினும், கற்றறிந்தவர்களிடம் கேட்டறிய வேண்டும், அது ஒருவனுக்கு வாழ்க்கையில் தளர்ச்சி வந்த போது ஊன்றுகோல் போல் துணையாகும்.



கல்லாதவனே என்றாலும் கற்றவர் கூறும் சிறந்த செய்திகளைக் கேட்க வேண்டும்; அப்படிக் கேட்பது அவனுக்கு நெருக்கடி வரும்போது பிடிப்பதற்கு ஏற்ற துணையாக உதவும்.


Though learning none hath he, yet let him hear alway:
In weakness this shall prove a staff and stay.


Although a man be without learning, let him listen (to the teaching of the learned); that will be to him a staff in adversity.



katrila NaayinunG kaetka aqdhoruvaRku
oRkaththin ootraanh thuNai

இழுக்கல் உடையுழி ஊற்றுக்கோல் அற்றே
ஒழுக்க முடையார்வாய்ச் சொல்.



கல்லாதவன் ஒழுக்கமுடைய சான்றோரின் வாய்ச் சொற்கள், வழுக்கல் உடைய சேற்று நிலத்தில் ஊன்றுகோல் போல் வாழ்க்கையில் உதவும்.



கற்று, ஒழுக்கம் மிக்கவரின் வாயிலிருந்து பிறந்த சொற்கள் வழுக்கும் தரையில் ஊன்றுகோல் உதவுவது போல் துன்ப நேரத்தில் உதவும்.


Like staff in hand of him in slippery ground who strays
Are words from mouth of those who walk in righteous ways.


The words of the good are like a staff in a slippery place.



izhukkal udaiyuzhi ootrukkoal atrae
ozhukka mudaiyaarvaaich sol

எனைத்தானும் நல்லவை கேட்க அனைத்தானும்
ஆன்ற பெருமை தரும்.



எவ்வளவு சிறிதே ஆயினும் நல்லவற்றைக் கேட்டறிய வேண்டும், கேட்ட அந்த அளவிற்கு அவை நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.



சிறிது நேரமே என்றாலும் உறுதி தரம் நற்பொருளைக் கேட்க வேண்டும். அதுகூட நிறைந்த பெருமையைத் தரும்.


Let each man good things learn, for e'en as he
Shall learn, he gains increase of perfect dignity.


Let a man listen, never so little, to good (instruction), even that will bring him great dignity.



enaiththaanum nallavai kaetka anaiththaanum
aandra perumai tharum

பிழைத்துணர்ந்தும் பேதைமை சொல்லா ரிழைத்துணர்ந்
தீண்டிய கேள்வி யவர்.



நுட்பமாக உணர்ந்து நிறைந்த கேள்வியறிவை உடையவர், ( ஒரு கால் பொருள்களைத்) தவறாக உணர்ந்திருந்தாலும் பேதைமையானவற்றைச் சொல்லார்.



நுண்ணிதாக ஆராய்ந்து அறிந்து, கேள்வி ஞானத்தால் நிறைந்தவர், பிழைபட உணர்ந்தபோதும், அறிவற்ற சொற்களைச் சொல்லமாட்டார்.


Not e'en through inadvertence speak they foolish word,
With clear discerning mind who've learning's ample lessons heard.


Not even when they have imperfectly understood (a matter), will those men speak foolishly, who have profoundly studied and diligently listened (to instruction).



pizhaiththuNarndhum paedhaimai sollaa rizhaiththuNarnh
theeNtiya kaeLvi yavar

கேட்பினுங் கேளாத் தகையவே கேள்வியால்
தோட்கப் படாத செவி.



கேள்வியறிவால் துளைக்கப் படாத செவிகள், ( இயற்கையான துளைகள் கொண்டு ஓசையைக்) கேட்டறிந்தாலும் கேளாத செவிட்டுத் தன்மை உடையனவே.



கேள்வி ஞானத்தால் துளைக்கப்படாத செவிகள் ஓசைகளைக் கேட்டாலும் அவை செவிட்டுத் தன்மையவே.


Where teaching hath not oped the learner's ear,
The man may listen, but he scarce can hear.


The ear which has not been bored by instruction, although it hears, is deaf.



kaetpinunG kaeLaath thakaiyavae kaeLviyaal
thoatkap pataadha sevi

நுணங்கிய கேள்விய ரல்லார் வணங்கிய
வாயின ராதல் அரிது.



நுட்பமான பொருள்களைக் கேட்டறிந்தவர் அல்லாத மற்றவர், வணக்கமானச் சொற்களைப் பேசும் வாயினை உடையவராக முடியாது.



நுண்ணிய கேள்வி ஞானம் இல்லாதவர், பணிவுமிக்க சொற்களைப் பேசுபவராக ஆவது கடினம்.


'Tis hard for mouth to utter gentle, modest word,
When ears discourse of lore refined have never heard.


It is a rare thing to find modesty, a reverend mouth- with those who have not received choice instruction.



nuNangiya kaeLviya rallaar vaNangiya
vaayina raadhal aridhu

செவியிற் சுவையுணரா வாயுணர்வின் மாக்கள்
அவியினும் வாழினும் என்.



செவியால் கேள்விச் சுவை உணராமல் வாயின் சுவையுணர்வு மட்டும் உடைய மக்கள், இறந்தாலும் என்ன, உயிரோடு வாழ்ந்தாலும் என்ன.



செவியால் நுகரப்படும் சுவைகளை உணராமல், வாயால் அறியப்படும் சுவைகளை மட்டுமே அறியும் மனிதர் இருந்தால் என்ன? இறந்தால்தான் என்ன?.


His mouth can taste, but ear no taste of joy can give!
What matter if he die, or prosperous live?.


What does it matter whether those men live or die, who can judge of tastes by the mouth, and not by the ear ?.



seviyiR suvaiyuNaraa vaayuNarvin maakkaL
aviyinum vaazhinum en


« கல்லாமை 
அறிவுடைமை »